等影片上映,这些成本根本不算什么。
演员们把对白配音完成的时候,录音组也基本完成了动态音效的制作,比如一些走路踢踏声、棍棒碰撞声和打戏过招声等等,都有现成的素材,已经在录音棚里录制完成。
现在就等后期配乐完成,就可以进行声音的混录工作。
同期,字幕组已经把基本对白字幕制作好了,包括片头片尾字幕都处理完成,工作效率很高。
周易完成录音工作后,特意抽空去看了一下,对字幕的效果非常满意。
现在学校的事情他都顾不上了,公司这边的事情很忙。
他每天大部分时间都要留在公司,除了完成录音工作,还要盯着其它事情,确保达到自己满意的最理想的效果。现在是后期制作,涉及到成片效果,半点疏忽不得。
平时他可以偷懒,对公司关心少些,反正有卓姐坐镇,但涉及到电影,他不能不关心,必须亲自坐镇。
公司的字幕组做得非常不错,都是按照周易事先的要求进行的。
周易参考前世影片,提了不少建议。
字幕组有更好的想法,自然也可以。
但从节省片长时间的角度考虑,字幕组还是采用了周易提出的片头方式,把片头的片名字幕和演员表及剧组主要职能人员列表,同步到电影开篇的练功房戏份中,合成播放。
因为后期要调色,这段戏画面色调会偏暗,故而赵导演建议采用白色字幕。
这点和周易的想法不谋而合。
字体还是采用周易建议的古典毛笔字的行草风格,非常美观漂亮。
为了符合今世的观众习惯,字幕从左向右,不像前世那样从右向左,没必要搞得那么复古,增加观众的欣赏障碍,反而不好。
这些细节都要处理周到,尽量不让观众感到别扭。
至于前世的英文字幕,自然不要,以免引发观众的不适和抨击。
今世华夏的电影从来不搞那些东西,除非是向国外发行的版本。
在国内放映的版本,自然不能乱来。
如今周易只想把国内放映先搞定,至于国外版本,暂时不用考虑那么多,没必要想得那么远。如果日后有需要,到时再制作即可。
合抱之木,生于毫末;九层之台。起于累土;千里之行,始于足下。
现在想那么多干什么?八字还没一撇呢!
不过前世这部片子确实在世界上享有一些声誉,深得大导演昆丁塔伦蒂诺的赞赏,在他的电影里。随处可见致敬模仿的桥段。前世这部片子还排在美国《娱乐周刊》在2003年评出的“全球50部经典Cult片排行榜”中的第11位。估计今世向国外发行,也不是难事,到时再说。
如果能在国外大赚一笔,自然更好。
如今东西交流,不但华夏会引进国外的片子。国外同样会引进华夏的片子,都是一样。
这方面的情况要比前世好很多,毕竟华夏文化如今是世界上最先进的文化之一,代表着流行趋势,引领着时代潮流。任何国家都不会忽视华夏文化。正如前世歌曲里唱的那样,虽然华夏说的话,全世界不一定都要乖乖听话,但孔夫子的话,确实越来越国际化。
话题扯远了,言归正传。
在片头字幕中。还特别“大大的”介绍了“新人周易”。
周易很要面子,自己不好意思光明正大的提出这点,但赵导演很擅长为主分忧,考虑得确实很周到。
他不是故意拍老板马屁,而是这样做本来就很有必要。