[……你的一两个老熟人要来——在一起叙叙旧。]
[……您的一两位军队上的老同事也要来——大家都想叙叙旧。]
基本上可以确定开场的基调了,介绍索吉尔岛,然后写一个个人收到了索吉尔岛的邀请,这些人身份都不同,有老兵,有普通的职员,也有法官,还有二调子医生。
有一点小越三郎注意到了,写的邀请函,有些人名字不同,还有所有信件,都是模糊的,这个不要说什么作为推理作家的直觉,这个就算是普通人也知道有问题。
“埃米莉·布伦特、维拉·克菜索恩、阿姆斯特朗大夫、安东尼·马斯顿、沃格雷夫老法官,菲利普·隆巴德、麦克阿瑟将军、男管家和他的老婆——罗杰斯先生和罗杰斯太太,这些人就是这本书的角色了,八个客人,两个仆人。”
开始不到一万字,就出现了十个角色。
当你对一个人有意见的时候,对他的任何东西都感觉有问题,所以看到《无人生还》的开场,小越三郎就有意见了。
“不要说推理了,就算是小说都有一个大忌,不能把人物一堆的全部放出来。”
《无人生还》第一章,分为几个小节,每个小节都是这些人接到信件后的反应,然后他们坐交通工具赶过去,虽说看得出来笔力很强,几句话就把人的特点表现了出来。
比如说:埃米莉·布伦特小姐,是很古板的,她挺胸直腰地坐着,六十五岁了,还是干净利落的,和古板老派的上校父亲,讲究很多,瞧不起那些随性的。
不过吧,就跟歪果仁觉得华夏人的名字不好记一样,多数华人也觉得歪果仁名字差不多,一开始就九个名字,肯定记不住。
就好像开局中庸一样,看完第二章,直到这些人入住,也只有七分。
说起来,《无人生还》是阿加莎两本巅峰之作之一,用两句话来形容——“英美侦探小说的代表作品”、“不可能密室犯罪的开创者,亦是终结者”,也是唯一一本侦探小说史上唯一销量破亿的书籍。
言归正传,《无人生还》的简体版本虽说不如《小王子》,但也是有十一二种,《孤岛奇案》、《第十一个印第安人》、《无人生还》都是他。
韩轼看过五个版本,三个是傅涛涛译的,说实话瑕疵有点大,这个版本是韩轼自己翻译的,不是说能翻译的多好,但绝对不会拖后腿。
不会像约翰·阿克顿的《自由史论》,在2011年译林出版社出版,这翻译真的称得上是翻译出了精髓。
《自由史论》真tm是自由,看这本书就好像飘荡在自由的花园,语句和语句之间都充斥着自由,尼玛根本前后不搭后语,神TM自由。
译林出版社的翻译书籍慎重买,因为有很多翻译都是如此。
《无人生还》前面不精彩,那是因为要为精彩的后面做铺垫,八位客人住进了索吉尔岛的豪华房间,发现邀请他们来的主人家神秘的欧文先生依旧没有露面,只是雇佣了罗杰斯夫妇招待众人。
下一刻,从一段录音开始,精彩的地方就来了——
[……
你们被控告犯有下列罪行:爱德华·乔治·阿姆斯特朗,1925年3月14日,你造成路易莎·玛丽·克利斯的死亡。
埃米莉·卡罗琳·布伦特,你要对1931年11月5日比阿特丽斯·泰勒之死负全部责任。
威廉·亨利·布洛尔,1928年10月10日,是你导致了詹姆斯·斯蒂芬·兰道的一命呜呼。
……]
八位客人,全部都被指控犯了很严重的罪,冷酷的录音,就好像