金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
A fall into the pit,a gain in your it.
译文和中文一样对仗,而且押韵。
钱老有个学生叫许渊冲
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这个现代狂叟到底有几分水平?
先来一首许老的译作
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
hom a young man is ooing.
看不出来哪首吧
提示(我承认是从百度抄的)
cooing
v.(鸽) 咕咕地叫,发出鸽叫般的声音( coo的现在分词 )
oo
vt.求爱,求婚; 争取…的支持;vi.求爱
这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和ooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
许老年轻的时候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:
nationality,people 's sovereignty,people's livelihood
陈纳德:hat the hell?
许老站了出来,大嗓门喊到
of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)
美国大兵:so easy!
萝莉控:excited!
再说许老的作品
李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家Kenneth Rexroth译为
Search. Search. Seek. Seek.