he trees come up to my indo like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。”
“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been aiting long.
你微微地笑着,不和我说什么。打我觉得,为此我已等了几个世纪。”
“The fish in the ater is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。”
“The orld rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。”
“e come nearest to the great hen e are great in humility.
当我们最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。”
最后一句,更像是秦放歌自己内心的表白,谦卑和伟大!
他念诗的速度不快,也给了围观姑娘们足够的思考时间,这些诗句本来也不是特别复杂,短小简明,但却富有深意。也是值得她们回去仔细品味的存在,当然,里面也是有“飞鸟与鱼”的存在。
但并没有继续纠结飞鸟和鱼关系,而是讲,人类作为“万物之灵”是兼具鱼和飞鸟,还有地上野兽的特点。
听他读完这些诗句之后,李若离叶秀玲她们对他的崇拜值又提升了很多,看得滕舒婷也是格外的揪心。
但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装X下去。
然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。
秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。
因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“Let life be beautiful like summer floers And Death like autumn leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。
原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。
这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!